鸣潮正式开服之后,人气方面的表现只能说确实不错,不过问题相对的也是比较多的,这次带来比较有意思的槽点也切入,就是针对鸣潮的剧情这一块的安排和设计上,不仅仅国服玩家吐槽,雷点很多,甚至连日服玩家都吐槽,这次的剧情愣是看不懂日语,来说说是怎么回事。
先说槽点核心,就是这次鸣潮的剧情,突出一个不明所以,很多地方拐弯抹角,而且翻译过来也是云里雾里的,所以不少日服玩家直接吐槽完全看不懂剧情,甚至连部分角色名字都念不出来,美其名曰中华版最终幻想13。
对此还有更加犀利的吐槽:中国原型地区的汉字连发看得好痛苦,nikke的本地化就很好
对此国人玩家的回复是:澄清一下,中国人也看不懂在说什么
槽点可以说是非常的精准,这个文案和ff13一样,属于是全篇废话没完没了,车轱辘话来回倒腾,到处都是不知所云的谜语,指定名词都没有翻译,地名就算了好像连概念名词也是直接放中文,关键这次用词还是国内限定的,中国玩家很多都看不明白,更别说是老外了。
而争议最大的就是这一段的翻译,这个就算是强行翻译,也只能强行汉文训读了,后果就是除了这方面的文学系的学霸之外,估计没几个日本人能看得懂,合理的翻译应该是先弄成白话,简略掉没用的信息,然后在翻译。而且里面还有大量的生造词出现。
只能说鸣潮目前的剧情确实晦涩,一堆文本生怕玩家读得顺,故弄玄虚装的自己很有文化,但实际上啥也不是。谁教的文案要在白话里掺夹文言文的?
原创文章,作者:nbdnews,如若转载,请注明出处:https://www.nbdnews.cn/02/09/50/28627.html